Dinglish biliyor musun?

Soru açık değil mi? Hayatında en az bir kez İngilizce öğrenmiş olan herkes, muhtemelen İngiliz ve Amerikan versiyonlarının varlığını biliyordur. Ayrıca, ayrı bir uzmanlar grubu, Subcontinet sakinleri tarafından konuşulan Hindistan İngilizcesi lehçesini vurgulamaktadır. Fakat dünyada, “büyük ve güçlü” İngilizce konulu pek çok çeşitlilik duyabileceğiniz Dubai gibi başka hiçbir yer yoktur. Bu yüzden, popüler Dinglish terimi, zaman içerisinde burada ortaya çıkmıştır; bu, çeviride Dubai İngilizcesi (Dubai İngilizcesi) anlamına gelir.

Dubai’nin İngiliz kınamalarının karakteristik özelliği nedir? Son zamanlarda dünyanın farklı yerlerinden gelen geri dönen vatandaşlar bile İngilizce konuşmalarını “Arapça” yyani, “yakhi” ve “yalla” (Rusça parazit kelimeler: ") ve ayrıca telefona" söyle bana "ifadesiyle cevap verin. Tüm kültürel ve dilbilimsel sınırları akıllıca düzelten bir başka ayrıntı - “bugünün kendisi” ifadesi, her zamanki selamlamanızın “Günaydın” cevaben “ÇOK Günaydın” gibi bir şaheser ile aynıdır.

Belki de yeni konuşma dönüşleri yazma açısından en yaratıcı olanı, “sadece” kelimesini cümle içine yerleştirmek, her yerden, yerinden ve yerinden Hindistan'dan gelen göçmenler olarak adlandırılabilir. Örneğin, Emirates’teki “sadece bukra” kelimesi kimseyi şok etmiyor, çünkü herkes “sadece yarın” ne demek olduğunu çok iyi biliyor (burada “bukra” gerçekten de “yarın”, Arapça olsa). Ya da kendini tanıtıp nereden geldiğini bildiren Hintli “Ben sadece Kerala'lıyım” diyerek başını çırpmaya başlayabilir. Evet, yanlışlıkla bir paket un (fırında krep) almak için mağazaya götürülmüşseniz, yalnızca Avrupa ülkelerinden gelen çok pahalı paketlerde tanıdık İngilizceyi “unu” bulacaksınız. Aynı ürünün daha ekonomik versiyonlarına “çok amaçlı maida” denir (kabaca “her türlü pişirme için uygun un” anlamına gelir, sadece “maida” kelimesi Hindistan’dandır ve “tüm amaç” Misty Albion’dandır) veya tamamen anlaşılmaz “chapatti” aata ”(ayrıca un, sadece gri ve özellikle chapatti - Hint mayasız kek için).

Elbette bir başka “dil yaratıcısı” da elbette, çoğunlukla reklam ve yayıncılık işlerinde, yayın şirketlerinde ve televizyonda ve ayrıca büyük halkla ilişkiler ajanslarında çalışan Lübnan'lı. Bu tür ifadelerin yazarlıklarına sahipler - “merci ktir” (“merci” - Fransızca teşekkür ederim, “ktir” - Arapça. Büyük) ve “çift sıfır kahraman” (Hot 100 sayfasında yer alan kişinin hayranlığı). Bu aktif adamlar sayesinde, Dubai'de “medya kenti sedirinin etkisi” gibi istikrarlı bir ifade ortaya çıkmıştı (medya şirketlerinin liderlerinin akrabaları işe alma eğilimi karakterize edildi; “sedir” - İngiliz sedir, Lübnan'ın bir simgesi ve ülkenin devlet bayrağını süslüyor). Peki, “Fi Masafi” ile aynı yazarlar tarafından icat edilen bu kadar parlak afiş reklam örneklerini nasıl hatırlayamazsınız (“Fi” nin Arapçada “yediği” ve “Masafi” içme suyu ve meyve suyunun yerel markasıdır) veya “Kepek Khalas” (“halas” ın Arapça olduğu bir şampuan reklamında “Güle güle, kepek!” gibi bir şey).

Tabii ki, kendi ana dillerinin saflığını savunan İngilizler, Dubai ile ilgili kendi başlarına, barlarda ve restoranlarda oturmuş, deyimler. Nasıl seversiniz: “eau de taxi” (“eau de parfüm” e benzer, Dubai toplu taşıma araçlarıyla ilişkili karakteristik bir koku anlamına gelir), “körfez delik sendromu” (emlak, trafik sıkışıklığı ve “kültürel dışında başka bir şey hakkında konuşamama” “bu bölge” veya “BR zamanı” nın vahşi doğası oldukça şartlı bir toplantı zamanı verildiğinde - “Sekiz saat BR zamanı diyelim” (“BR” Beach Yolu'nun ilk harfleridir).

Adamlarımız ayrıca borçta kalmıyorlar ve Dubai'nin İngilizce lehçesinin oluşumuna katkıda bulunuyorlar. Bir Rus'la tanışan hemen hemen herhangi bir yabancının akıllıca bir “merhaba”, “nasılsın” ve “iyi” bir grubunu bulanıklaştıracağını bile söyleyemezsin. Dinglish sözlüğünde, eğer biri serbest bırakılacaksa, her zamanki “hey” ve “merhaba” ile birlikte “ayrıcalık” olması da mümkündür. Ek olarak, bizim Rusça bitenleri herhangi bir İngilizce kelimeye sabitleme yetenekleri ile ayırt edilirler. Bu yüzden “döner kavşaklar” (İngilizce'den “döner kavşak” - döner kavşaktan), “bekçi” (ingilizceden “bekçi” den - bekçi, bekçi), “yaylar” (Springs adında mikrodevlet), “binalar” (ingilizceden "Bina" - bir bina) veya "emlak" (bir yurttaş aniden bir emlak şirketinde çalışıyorsa - İngilizce emlak). Otellerde veya dükkanlarda çalışan ve komşularıyla birlikte ortak dairelerde yaşamaya zorlanan talihsiz vatandaşlarımız (genellikle genç hanımlar) (“paylaşımlı konaklama” olarak adlandırılırlar), “paylaşımda yaşıyorum” veya “gibi ifadelerin yazarlarına kolayca atfedilebilir. Konaklama yerimde. "

İngilizce "rezervasyon" (İngilizce sipariş, bilet satın alma) ve "rezervasyon" (İngilizce rezervasyon, rezervasyon) terimlerinin Rusça versiyonları, Dubai seyahat acentası temsilcilerinin birçoğu tarafından yaygın olarak kullanılmaktadır, ancak bir nedenden dolayı kimse ilk kelimenin anlamını çevirmeye çalışmamaktadır; "rezervasyonunuz hazır, gel," diyorlar ve seyahat endüstrisi profesyonellerinin ağzındaki fakir "rezervasyon" bir "rezervasyona" dönüşüyor (ABD'deki otoritelere göre, Amerikan yetkilileri Amerikan Kızılderililerine atıfta bulundu). Moskova tur operatörleri daha da ileri gittiler. Dubai ile popüler bir turizm merkezi olarak çalışmakla uzun yıllara dayanan deneyime rağmen, birçoğu kentin adını BAE hakkında reklam broşürlerinde ya da daha havalı bir şekilde “Dubai” deki oteller hakkında konuşarak kent adını “Dubai” olarak yorumluyor. Ve gülmek ve ağlamak istiyorum. Çocuklar! Dubai hala yalnız. Çok değil. Ve bunların THEM olması muhtemel değildir, bu nedenle çoğul iptal edilir.

Peki, Rusyanın kalbine o kadar tatlı olan “Buraya gel patron” ünlemlerini, Deira'daki bir sokak yemeğinde garsona hitap eden nasıl söyleyemem. Ya da “arkadaşım”, hayatında ilk ve son kez gördüğünüz, tamamen yabancı bir kişiye hitap etti: bir süpermarkette bir satıcı, bir taksi şoförü, peki ... Eh, dünyada hala iyi insanlar var.

Evet, eğer kemik iliğine bir Rus aniden başkalarıyla problemlerin eksikliğini (bu çok nadir görülür, genellikle tam tersi) paylaşmaya ihtiyaç duyuyorsa, o zaman bunu kesinlikle “sorun yok” anlamına gelen Arapça “mafi moushkila” ibaresiyle ifade edecektir. Ve her zamanki Ukrayna veya Güney Rus sorusunun azarlanması: "Shaw?" bir şekilde tamamen anlaşılmaz bir şekilde "Shu?" (“Shu” Arapça. O). Ve en dikkat çekici şey, bu kelimelerin ve ifadelerin günlük iletişimde, Ruslar, Avrupalılar veya Amerikalılar arasında, kendi aralarında ... doğru şekilde İngilizce konuşabiliyor olmalarıdır.

Uzun süre örnekler verebilir ve Dubai toplumunda kabul edilen en başarılı cümleleri alıntılayabilirsiniz. Bir şey söylenenlerden açıkça anlaşılıyor: Dubai - kültürlerin, geleneklerin ve dillerin müthiş bir karışımı ve iç içe geçmesi çok kısa bir sürede bunun veya o kelimenin nereden alındığını anlamak zor olacak. Sadece herkes tercüman olmadan birbirini anlamaya başlayacak ve dünyanın en yüksek Dubai Kulesi'nin inşası sırasında (bir zamanlar Babil Kulesi'nin yapımı sırasında olduğu gibi) yeni bir uluslararası iletişim dili doğacak. Ve ona Dinglish diyecekler. Akıllı insanlar bir sürü sözlük yayınlayacak ve sıradan insanlar şu soruyu cevaplayacak: "Diglish biliyor musunuz?" cevap verecek: "Walla, sadece yaparım". Ve herkes iyi olacak. Ve insanlar barış ve uyum içinde yaşayacaklar.

Elena Olkhovskaya + Irina Ivanova
(yalnızca birlikte oluşturma)

Videoyu izle: Nasıl ölmen gerektiğini biliyor musun? Türkçe Altyazılı Motivasyon Videosu. DAKİKA (Mayıs Ayı 2024).